Settings

100%

Search tips: Use quotes for exact phrases, + for required terms

Bg. 1.31

na ca śreyo 'nupaśyāmi

hatvā sva-janam āhave

na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa

na ca rājyaṁ sukhāni ca
na-nor; ca-also; śreyaḥ-good; anupaśyāmi-do I foresee; hatvā-by killing; svajanam-own kinsmen; āhave-in the fight; na-nor; kānkṣe-do I desire; vijayam-victory; kṛṣṇa-O Kṛṣṇa; na-nor; ca-also; rājyam-kingdom; sukhāni-happiness thereof; ca-also.
I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Kṛṣṇa, desire any subsequent victory, kingdom, or happiness.

Without knowing that one's self-interest is in Viṣṇu (or Kṛṣṇa), conditioned souls are attracted by bodily relationships, hoping to be happy in such situations. Under delusion, they forget that Kṛṣṇa is also the cause of material happiness. Arjuna appears to have even forgotten the moral codes for a kṣatriya. It is said that two kinds of men, namely the kṣatriya who dies directly in front of the battlefield under Kṛṣṇa's personal orders and the person in the renounced order of life who is absolutely devoted to spiritual culture, are eligible to enter into the sun-globe, which is so powerful and dazzling. Arjuna is reluctant even to kill his enemies, let alone his relatives. He thought that by killing his kinsmen there would be no happiness in his life, and therefore he was not willing to fight, just as a person who does not feel hunger is not inclined to cook. He has now decided to go into the forest and live a secluded life in frustration. But as a kṣatriya, he requires a kingdom for his subsistence, because the kṣatriyas cannot engage themselves in any other occupation. But Arjuna has had no kingdom. Arjuna's sole opportunity for gaining a kingdom lay in fighting with his cousins and brothers and reclaiming the kingdom inherited from his father, which he does not like to do. Therefore he considers himself fit to go to the forest to live a secluded life of frustration.

TEXTS 32-35

kiṁ no rājyena govinda

kiṁ bhogair jīvitena vā

yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no

rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca

ta ime 'vasthitā yuddhe

prāṇāṁs tyaktvā dhanāni ca

ācāryāḥ pitaraḥ putrās

tathaiva ca pitāmahāḥ

mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ

śyālāḥ sambandhinas tathā

etān na hantum icchāmi

ghnato 'pi madhusūdana

api trailokya-rājyasya

hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛte

nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ

kā prītiḥ syāj janārdana

SYNONYMS

kim-what use; naḥ-to us; rājyena-is the kingdom; govinda-O Kṛṣṇa; kim-what; bhogaiḥ-enjoyment; jīvitena-by living; -either; yeṣām-for whom; arthe-for the matter of; kāṅkṣitam-desired; naḥ-our; rājyam-kingdom; bhogāḥ-material enjoyment; sukhāni-all happiness; ca-also; te-all of them; ime-these; avasthitāḥ-situated; yuddhe-in this battlefield; prāṇān-lives; tyaktvā-giving up; dhanāni-riches; ca-also; ācāryāḥ-teachers; pitaraḥ-fathers; putrāḥ-sons; tathā-as well as; eva-certainly; ca-also; pitāmahāḥ-grandfathers; mātulāḥ-maternal uncles; śvaśurāḥ-fathers-in-law; pautrāḥ-grandsons; śyālāḥ-brothers-in-law; sambandhinaḥ-relatives; tathā-as well as; etān-all these; na-never; hantum-for killing; icchāmi-do I wish; ghnataḥ-being killed; api-even; madhusūdana-O killer of the demon Madhu (Kṛṣṇa); api-even if; trailokya-of the three worlds; rājyasya-of the kingdoms; hetoḥ-in exchange; kim-what to speak of; nu-only; mahī-kṛte-for the sake of earth; nihatya-by killing; dhārtarāṣṭrān-the sons of Dhṛtarāṣṭra; naḥ-our; -what; prītiḥ-pleasure; syāt-will there be; janārdana-O maintainer of all living entities.

TRANSLATION

O Govinda, of what avail to us are kingdoms, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed in this battlefield? O Madhusūdana, when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and all relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me, then why should I wish to kill them, though I may survive? O maintainer of all creatures, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth.

PURPORT

Arjuna has addressed Lord Kṛṣṇa as Govinda because Kṛṣṇa is the object of all pleasures for cows and the senses. By using this significant word, Arjuna indicates what will satisfy his senses. Although Govinda is not meant for satisfying our senses, if we try to satisfy the senses of Govinda then automatically our own senses are satisfied. Materially, everyone wants to satisfy his senses, and he wants God to be the order supplier for such satisfaction. The Lord will satisfy the senses of the living entities as much as they deserve, but not to the extent that they may covet. But when one takes the opposite way-namely, when one tries to satisfy the senses of Govinda without desiring to satisfy one's own senses-then by the grace of Govinda all desires of the living entity are satisfied. Arjuna's deep affection for community and family members is exhibited here partly due to his natural compassion for them. He is therefore not prepared to fight. Everyone wants to show his opulence to friends and relatives, but Arjuna fears that all his relatives and friends will be killed in the battlefield, and he will be unable to share his opulence after victory. This is a typical calculation of material life. The transcendental life is, however, different. Since a devotee wants to satisfy the desires of the Lord, he can, Lord willing, accept all kinds of opulence for the service of the Lord, and if the Lord is not willing, he should not accept a farthing. Arjuna did not want to kill his relatives, and if there were any need to kill them, he desired that Kṛṣṇa kill them personally. At this point he did not know that Kṛṣṇa had already killed them before their coming into the battlefield and that he was only to become an instrument for Kṛṣṇa. This fact is disclosed in following chapters. As a natural devotee of the Lord, Arjuna did not like to retaliate against his miscreant cousins and brothers, but it was the Lord's plan that they should all be killed. The devotee of the Lord does not retaliate against the wrongdoer, but the Lord does not tolerate any mischief done to the devotee by the miscreants. The Lord can excuse a person on His own account, but He excuses no one who has done harm to His devotees. Therefore the Lord was determined to kill the miscreants, although Arjuna wanted to excuse them.