nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
nabhaḥ spṛśam-touching the sky; dīptam-glowing; aneka-many; varṇam-color; vyāttā-open; ānanam-mouth; dīpta-glowing; viśāla-very great; netram-eyes; dṛṣṭvā-by seeing; hi-certainly; tvām-You; pravyathitā-perturbed; antaḥ-within; ātmā-soul; dhṛtim-steadiness; na-no; vindāmi-and have; śamam-mental tranquility; ca-also; viṣṇo-O Lord Viṣṇu.
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
nabhaḥ spṛśam-touching the sky; dīptam-glowing; aneka-many; varṇam-color; vyāttā-open; ānanam-mouth; dīpta-glowing; viśāla-very great; netram-eyes; dṛṣṭvā-by seeing; hi-certainly; tvām-You; pravyathitā-perturbed; antaḥ-within; ātmā-soul; dhṛtim-steadiness; na-no; vindāmi-and have; śamam-mental tranquility; ca-also; viṣṇo-O Lord Viṣṇu.
Translation
O all-pervading Viṣṇu, I can no longer maintain my equilibrium. Seeing Your radiant colors fill the skies and beholding Your eyes and mouths, I am afraid.