tasyātma-yonir akṛta
budha ity abhidhāṁ nṛpa
buddhyā gambhīrayā yena
putreṇāpoḍurāṇ mudam
budha ity abhidhāṁ nṛpa
buddhyā gambhīrayā yena
putreṇāpoḍurāṇ mudam
Synonyms
tasya-of the child; ātma-yoniḥ-Lord Brahmā; akṛta-made; budhaḥ-Budha; iti-thus; abhidhām-the name; nṛpa-O King Parīkṣit; buddhyā-by intelligence; gambhīrayā-very deeply situated; yena-by whom; putreṇa-by such a son; āpa-he got; uḍurāṭ-the moon-god; mudam-jubilation.
O Mahārāja Parīkṣit, when Lord Brahmā saw that the child was deeply intelligent, he gave the child the name Budha. The moon-god, the ruler of the stars, enjoyed great jubilation because of this son.
TEXTS 15–16
tataḥ purūravā jajñe
ilāyāṁ ya udāhṛtaḥ
tasya rūpa-guṇaudārya-
śīla-draviṇa-vikramān
śrutvorvaśīndra-bhavane
gīyamānān surarṣiṇā
tad-antikam upeyāya
devī smara-śarārditā
SYNONYMS
tataḥ-from him (Budha); purūravāḥ-the son named Purūravā; jajñe-was born; ilāyām-in the womb of Ilā; yaḥ-one who; udāhṛtaḥ-has already been described (in the beginning of the Ninth Canto); tasya-his (Purūravā's); rūpa-beauty; guṇa-qualities; audārya-magnanimity; śīla-behavior; draviṇa-wealth; vikramān-power; śrutvā-by hearing; urvaśī-the celestial woman named Urvaśī; indra-bhavane-in the court of King Indra; gīyamānān-when they were being described; sura-ṛṣiṇā-by Nārada; tat-antikam-near him; upeyāya-approached; devī-Urvaśī; smara-śara-by the arrows of Cupid; arditā-being stricken.
Thereafter, from Budha, through the womb of Ilā, a son was born named Purūravā, who was described in the beginning of the Ninth Canto. When his beauty, personal qualities, magnanimity, behavior, wealth and power were described by Nārada in the court of Lord Indra, the celestial woman Urvaśī was attracted to him. Pierced by the arrow of Cupid, she thus approached him.
TEXTS 17–18
mitrā-varuṇayoḥ śāpād
āpannā nara-lokatām
niśamya puruṣa-śreṣṭhaṁ
kandarpam iva rūpiṇam
dhṛtiṁ viṣṭabhya lalanā
upatasthe tad-antike
sa tāṁ vilokya nṛpatir
harṣeṇotphulla-locanaḥ
uvāca ślakṣṇayā vācā
devīṁ hṛṣṭa-tanūruhaḥ
SYNONYMS
mitrā-varuṇayoḥ-of Mitra and Varuṇa; śāpāt-by the curse; āpannā-having obtained; nara-lokatām-the habits of a human being; niśamya-thus seeing; puruṣa-śreṣṭham-the best of males; kandarpam iva-like Cupid; rūpiṇam-having beauty; dhṛtim-patience, forbearance; viṣṭabhya-accepting; lalanā-that woman; upatasthe-approached; tat-antike-near to him; saḥ-he, Purūravā; tām-her; vilokya-by seeing; nṛpatiḥ-the King; harṣeṇa-with great jubilation; utphulla-locanaḥ-whose eyes became very bright; uvāca-said; ślakṣṇayā-very mild; vācā-by words; devīm-unto the demigoddess; hṛṣṭa-tanūruhaḥ-the hairs on whose body were standing in jubilation.
Having been cursed by Mitra and Varuṇa, the celestial woman Urvaśī had acquired the habits of a human being. Therefore, upon seeing Purūravā, the best of males, whose beauty resembled that of Cupid, she controlled herself and then approached him. When King Purūravā saw Urvaśī, his eyes became jubilant in the ecstasy of joy, and the hairs on his body stood on end. With mild, pleasing words, he spoke to her as follows.
O Mahārāja Parīkṣit, when Lord Brahmā saw that the child was deeply intelligent, he gave the child the name Budha. The moon-god, the ruler of the stars, enjoyed great jubilation because of this son.
TEXTS 15–16
tataḥ purūravā jajñe
ilāyāṁ ya udāhṛtaḥ
tasya rūpa-guṇaudārya-
śīla-draviṇa-vikramān
śrutvorvaśīndra-bhavane
gīyamānān surarṣiṇā
tad-antikam upeyāya
devī smara-śarārditā
SYNONYMS
tataḥ-from him (Budha); purūravāḥ-the son named Purūravā; jajñe-was born; ilāyām-in the womb of Ilā; yaḥ-one who; udāhṛtaḥ-has already been described (in the beginning of the Ninth Canto); tasya-his (Purūravā's); rūpa-beauty; guṇa-qualities; audārya-magnanimity; śīla-behavior; draviṇa-wealth; vikramān-power; śrutvā-by hearing; urvaśī-the celestial woman named Urvaśī; indra-bhavane-in the court of King Indra; gīyamānān-when they were being described; sura-ṛṣiṇā-by Nārada; tat-antikam-near him; upeyāya-approached; devī-Urvaśī; smara-śara-by the arrows of Cupid; arditā-being stricken.
Thereafter, from Budha, through the womb of Ilā, a son was born named Purūravā, who was described in the beginning of the Ninth Canto. When his beauty, personal qualities, magnanimity, behavior, wealth and power were described by Nārada in the court of Lord Indra, the celestial woman Urvaśī was attracted to him. Pierced by the arrow of Cupid, she thus approached him.
TEXTS 17–18
mitrā-varuṇayoḥ śāpād
āpannā nara-lokatām
niśamya puruṣa-śreṣṭhaṁ
kandarpam iva rūpiṇam
dhṛtiṁ viṣṭabhya lalanā
upatasthe tad-antike
sa tāṁ vilokya nṛpatir
harṣeṇotphulla-locanaḥ
uvāca ślakṣṇayā vācā
devīṁ hṛṣṭa-tanūruhaḥ
SYNONYMS
mitrā-varuṇayoḥ-of Mitra and Varuṇa; śāpāt-by the curse; āpannā-having obtained; nara-lokatām-the habits of a human being; niśamya-thus seeing; puruṣa-śreṣṭham-the best of males; kandarpam iva-like Cupid; rūpiṇam-having beauty; dhṛtim-patience, forbearance; viṣṭabhya-accepting; lalanā-that woman; upatasthe-approached; tat-antike-near to him; saḥ-he, Purūravā; tām-her; vilokya-by seeing; nṛpatiḥ-the King; harṣeṇa-with great jubilation; utphulla-locanaḥ-whose eyes became very bright; uvāca-said; ślakṣṇayā-very mild; vācā-by words; devīm-unto the demigoddess; hṛṣṭa-tanūruhaḥ-the hairs on whose body were standing in jubilation.
Having been cursed by Mitra and Varuṇa, the celestial woman Urvaśī had acquired the habits of a human being. Therefore, upon seeing Purūravā, the best of males, whose beauty resembled that of Cupid, she controlled herself and then approached him. When King Purūravā saw Urvaśī, his eyes became jubilant in the ecstasy of joy, and the hairs on his body stood on end. With mild, pleasing words, he spoke to her as follows.